Filtro:

Categoria: Progetti

TIRAGES SOLIDAIRES


[FR]


Jad et Destiny sont frères et sœurs, les enfants jumeaux de Blanche*, elle avec statut de refugièe en Tunisie pendant 5 ans.


Depuis environ trois ans, ils ne sont plus scolarisés par manque de documents valables. Ils ont 7 ans et ils ne vont pas à l'école parce que - selon les mots de Blanche - la loi tunisienne ne permet pas la participation aux étrangers dans les écoles publiques. Même le UNHCR n'a pas pu nous aider à intégrer une école. Donc la solution c'est avec les écoles privées et pour ma situation actuelle je ne suis pas capable de payer une école de 5 mille à 6 mille dinars par an par enfant.


En février 2023, le président tunisien, dans une locution public, a déclaré que la présence de personnes provenant des pays sub-sahariens ferait partie d’un projet de substitution ethnique. Les déclarations ont fait synergie avec la propagande en ligne de la nouvelle droite nationaliste tunisienne; Des vagues de violences racistes se sont déclenchées dans plusieurs quartiers de Tunis et villes du pays. En moins de vingt-quatre heures, des milliers de personnes non-blancs non tunisiens ont vu leur vie bouleversée. En milliers ont perdu leur logements, entre étudiant.es et travailleur.euses. Des centaines ont été expulsés dans les zone désertique vers l'Algérie et la Lybie.


Aujourd’hui en Tunisie la situation se détériore de plus en plus, comme un puits sans fond, pour les personnes noires non tunisiennes. Les conditions de vie sur le territoire sont de plus en plus précaires, Conséquence directe des politiques soutenues par l'Union européenne.


L'argent des tirages sera dévolu au 100% pour couvrir les frais de scolarité de Jad et Destiny, probablement dans le secteur privé.


Toutes photos sur mon site et mon compte Instagram son imprimable.

- Format A3

- Prix minimum 30 euro

(Coûts impression, expédition et bénéfice
/il n'y a pas de cadre!!).


Envoyer un screenshot avec l'image choisi ou écrire a:

felicerosa.photo@gmail.com or sur whatsapp: +33758530100


*prenoms changes


[ENG]


Jad and Destiny are brothers and sisters, the twin children of Blanche*, she has refugee status in Tunisia for 5 years.

For about three years, they have no longer been enrolled in school due to a lack of valid documents. They are 7 years old and they do not go to school because - in the words of Blanche - Tunisian law does not allow participation by foreigners in public schools. Even the UNHCR could not help us to integrate a school. So the solution is with private schools and for my current situation I am not able to pay a school from 5,000 to 6,000 dinars per year per child.

In February 2023, the Tunisian president, in a public phrase, declared that the presence of people from sub-Saharan countries would be part of an ethnic substitution project. The statements were made in synergy with the online propaganda of the new nationalist Tunisian right; waves of racist violence broke out in several neighborhoods of Tunis and cities of the country. In less than twenty-four hours, thousands of non-White people outside Tunisia saw their lives turned upside down. Thousands have lost their homes, between students and workers. Hundreds were expelled from the desert areas towards Algeria and Libya.

Today in Tunisia, the situation is deteriorating more and more, like a bottomless pit, for non-Tjain black people. Living conditions on the territory are increasingly precarious, a direct consequence of the policies supported by the European Union.

The money from the drawings will be allocated to 100% to cover the tuition fees of Jad and Destiny, probably in the private sector.

All photos on my site and my Instagram account are printable.

- Format A3
- Minimum price 30 euro

(Printing costs, shipping and profit
/there is no frame!! ).



Send a screenshot with the chosen image or write to:
felicerosa.photo@gmail.com or on whatsapp: +33758530100



*names changed


[ITA]

Jad e Destiny sono fratelli, figli gemelli di Blanche* che da 5 anni vive in Tunisia come rifugiata.

Da circa tre anni non vanno più a scuola per mancanza di documenti validi. Hanno 7 anni e non vanno a scuola perché - secondo le parole di Blanche - la legge tunisina non permette la partecipazione agli stranieri nelle scuole pubbliche. Nemmeno l'UNHCR è stato in grado di aiutarci ad entrare in una scuola. Quindi la soluzione è con le scuole private e per la mia situazione attuale non sono in grado di pagare una scuola da 5 mila a 6 mila dinari all'anno per bambino.

Nel febbraio 2023, il presidente tunisino, in un discorso pubblico, ha dichiarato che la presenza di persone provenienti dai paesi sub-sahariani sarebbe parte di un progetto di sostituzione etnica. Le dichiarazioni hanno fatto sinergia con la propaganda online della nuova destra nazionalista tunisina; onde di violenza razzista si sono scatenate in diversi quartieri di Tunisi e città del paese. In meno di ventiquattro ore, migliaia di non bianchi non tunisini hanno visto la loro vita sconvolta. In migliaia hanno perso le loro abitazioni, tra studenti e lavoratori. Centinaia sono stati espulsi nelle zone desertiche verso l'Algeria e la Libia.

Oggi in Tunisia la situazione si deteriora sempre di più, come un pozzo senza fondo, per le persone nere non tunisine. Le condizioni di vita sul territorio sono sempre più precarie, conseguenza diretta delle politiche sostenute dall'Unione europea.

I soldi delle estrazioni saranno utilizzati al 100% per coprire le tasse scolastiche di Jad e Destiny, probabilmente nel settore privato.

Tutte le foto sul mio sito e il mio account Instagram è stampabile.

- Formato A3
- Prezzo minimo 30 euro

(Costi di stampa, spedizione e profitto
/non c'è cornice!! ).


Invia uno screenshot con l'immagine scelta o scrivi a:
felicerosa.photo@gmail.com oppure su whatsapp: +33758530100


*nomi cambiati

EUROMED 2 : Transformation sociale et urbaine à Marseille

Photographie documentaire,2025.


[EN] 
The Euroméditerranée 2 project in Marseille aims to extend and renew large former industrial zones adjacent to Les Crottes, a working-class neighbourhood historically occupied by Italian and Corsican migrant workers and later by other early arrivals to the city. Once a major industrial hub with factories, gas works, petroleum depots and workshops, Les Crottes fell into decline as industries closed, leaving brownfields, derelict buildings and a socially precarious population. Civil society actors have denounced that in recent years many residents have faced expropriations and pressures to leave, especially small homeowners, as Euroméditerranée advances “Les Fabriques,” the requalification of the village core, and dramatic rises in property values. Proximity-based services (local shops, associations, public spaces) are being transformed: new public squares, renovated facades, green walkways, better pedestrian circulation are announced. These urban changes bring socio-economic shifts too: low-income households fear displacement; rents and property prices are increasing, previously informal or industrial uses are giving way to cultural venues, offices, housing; many long‐term residents wonder if the character of their neighborhood will survive.

[FR] 
Le projet Euroméditerranée 2 à Marseille vise à étendre et à renouveler de vastes zones autrefois industrielles le long de Les Crottes, un quartier ouvrier peuplé historiquement d’immigrés italiens et corses, puis d’autres populations arrivées les premières à Marseille. Autrefois pôle industriel avec usines, compagnie de gaz, dépôts de pétrole et ateliers, Les Crottes a décliné lorsque les industries ont fermé, laissant friches, bâtiments abandonnés et une population socialement vulnérable. Des acteurs de la société civile dénoncent que, ces dernières années, de nombreux habitants, notamment de petits propriétaires, ont subi des expropriations ou des pressions pour quitter leur logement, au fur et à mesure que le projet Euroméditerranée progresse avec “Les Fabriques”, la requalification du noyau villageois, et la montée des prix immobiliers. Les services de proximité (commerces de quartier, associations, espaces publics) sont transformés : nouvelles places publiques, façades réhabilitées, cheminements piétons, végétalisation, amélioration de la voirie. Ces changements urbains s’accompagnent de transformations socio-économiques : les ménages modestes craignent d’être déplacés ; les loyers et les prix de l’immobilier augmentent ; les usages informels ou industriels cèdent le pas aux lieux culturels, aux bureaux et aux logements ; de nombreux habitants anciens s’interrogent sur la survie du caractère populaire de leur quartier.

[IT] Il progetto Euroméditerranée 2 a Marsiglia punta a estendere e rinnovare vaste zone un tempo industriali nei pressi di Les Crottes, quartiere operaio abitato storicamente da immigrati italiani e corsi e poi da altre popolazioni fra i primi ad arrivare in città. Un tempo polo industriale con officine, gasometri, depositi di petrolio e laboratori, Les Crottes è caduto in declino con la chiusura delle industrie, generando aree in disuso, edifici abbandonati e una popolazione socio-economicamente fragile. Attivisti della società civile denunciano che negli ultimi anni molti abitanti, in particolare proprietari modesti, sono stati espropriati o messi sotto pressione per lasciare le proprie case, mentre Euroméditerranée prosegue con “Les Fabriques”, la riqualificazione del nucleo villaggioso, e mentre i prezzi immobiliari salgono sensibilmente. I servizi di prossimità (negozi locali, associazioni, spazi pubblici) si stanno trasformando: nuovi spazi pubblici, facciate recuperate, percorsi pedonali, verde urbano, migliore viabilità. Tali trasformazioni urbane si accompagnano a mutamenti socio-economici: le famiglie a basso reddito temono lo sfratto sociale; affitti e prezzi di mercato esplodono; gli usi informali o industriali lasciano spazio a attività culturali, uffici e abitazioni; molti residenti di lunga data si domandano se l’anima popolare del quartiere riuscirà a resistere.

Route-X

Project documentaire - Tunis, Route Regional 21 - 2024.


[FR] Les interstices, ou plutôt l'espace de tension entre les choses. La route régionale RR21 relie l'aéroport de Tunis à Ber Arous, créant un périphérique qui traverse plusieurs quartiers du Grand Tunis, offrant une large vision des quartiers qui composent la capitale, des formes d'habiter, des métiers et des contradictions sociales.

Interstices est une recherche photographique qui se déroule sur la RR21 parcourue de différentes manières et à différents moments de la journée. Elle ne parle pas d'une route régionale, mais s'attarde sur ceux qui la traversent et leurs métiers, pose un regard réflexif sur les paysages qui l'accompagnent à droite et à gauche, sur les formes d'habiter et les projets d'aménagement urbain.




[IT] Gli interstizi, o meglio lo spazio di tensione tra le cose. La strada regionale RR21 collega l’aeroporto di Tunisi a Ben Arous, creando una sorta di tangenziale che attraversa diversi quartieri del Grande Tunisi e offre un’ampia visione dei quartieri che compongono la capitale, delle forme dell’abitare, dei mestieri e delle contraddizioni sociali.


Interstices è una ricerca fotografica che si svolge lungo la RR21, percorsa in modi diversi e in momenti differenti della giornata. Non parla di una strada regionale, ma si sofferma su chi la attraversa e sui loro mestieri, e posa uno sguardo riflessivo sui paesaggi che la accompagnano a destra e a sinistra, sulle forme dell’abitare e sui progetti di pianificazione urbana.



[ENG] The interstices, or rather the space of tension between things. The regional road RR21 connects Tunis Airport to Ben Arous, creating a ring road that crosses several districts of Greater Tunis and offers a broad view of the neighborhoods that make up the capital, of the ways of living, of the trades, and of the social contradictions.


Interstices is a photographic exploration carried out along the RR21, traveled in different ways and at various times of day. It is not about a regional road, but rather lingers on those who cross it and their occupations, casting a reflective gaze on the landscapes that accompany it on the right and left, on the forms of dwelling, and on urban development projects.


Cache-toi sur scène

Project documentaire - Atelier participè
Belle de Mai, Marsiglia 2020-2022


[IT]

È un po' come nascondersi, ripararsi ed esporsi alle stesse intemperie; posare è fingere, chiaramente, ma è fingere intorno a qualcosa che è essenzialmente reale. Come quando si scherza, non si dice la verità ma si flirta con punti di tensione che sono reali. Vestitevi e mostratemi cosa provate davvero! Una passeggiata nei luoghi che compongono la Belle de Mai, grazie alla partecipazione attiva di ragazzi e ragazze che in queste strade costruiscono memorie emotive e identità, senza pensare alla Belle de Mai come a un "quartiere prioritario". "Nascondersi in scena è come avere l'impressione di esplorare una certa intimità collettiva portata da alcuni luoghi del quartiere; è come percepire qualcosa di più che va oltre l'estetica, una semplice postura, di un quartiere attraversato da tensioni e problemi, compresa la stigmatizzazione".

Le immagini che compongono la serie Cache toi sur scène sono state scattate durante gli anni di vita nel quartiere Belle de Mai. I ritratti sono il risultato di laboratori fotografici introduttivi tenuti con la partecipazione attiva dei giovani rappresentati nelle foto. Alcuni dei luoghi che compaiono nelle immagini sono stati ripresi con macchine fotografiche a pellicola nell'ambito di una maratona fotografica. I laboratori sono stati organizzati in collaborazione con l'associazione Familles en Action e il College Edgar Quinet.



[FR]

C’est un peux comme se cacher, s’abriter et s’exposer au mémé temps; poser c’est faire semblant, clairement, mais c’est faire semblant autour de quelque chose essentiellement réel. Comme quand on rigole, que on ne dit pas la veritè mais on flirt avec des points de tensions qui sont là pour de vrai. Déguise toi, pour me montrer ce que tu sens vraiment! Une promenade dans les lieux qui composent la Belle de Mai grâce à la participation active de garçons et de filles qui construisent des mémoires affectives et des identités dans ces rues, sans penser à la Belle de Mai comme à un "quartier prioritaire".

"Cache-toi sur scène" c'est comme avoir l'impression d'explorer une certaine intimité collective porté par certain lieux du quartier; c'est comme percevoir quelque chose de plus qui va au-delà de l'esthétique, d'une simple posture, d'un quartier traversé par des tensions et des problèmes, dont la stigmatisation.


Les images qui composent la serie Cache toi sur scène ont ete prises pendant des années vécus dan le quartier de la Belle de Mai. Les portraits sont le resultat des atelier d’introduction a la photographie réalisés avec la participation active des jeunes représentée dans les photos. Une partie des lieux qui figurent dans les images ont été priseavec des appareil argentique dans le cadre d’une marathon photographique. Les ateliers ont été organisés avec l’association Familles en Action et avec le College Edgar Quinet.








Finchè c'è fuoco resta

Progetto documentario, Pignola 2020 - In corso


[IT]

Da piccolo vivevo accanto alle macerie di un casolare dove noi bambini perdevamo inesorabilmente i nostri Supersantos. Non ci potevamo entrare perché il muro era alto, discenderlo azzardato e dentro dicevano che c’era u’munasciedd, un piccolo monaco dal volto coperto da un cappuccio; non era aggressivo, era la storia in sé ad incutere timore. Da grande ho scoperto che anche per mio padre c’era u’munasciedd, ma stava in parti diverse del paese. Quando i quartieri di Pignola erano abitati da muli e persone, u’munasciedd abitava sempre la stalla e se provocato avrebbe intrecciato le code e le criniere dei cavalli. La curiosità di esplorare la stalla si arrestava alla possibilità di un tetro incontro; l’eventualità di quest’ultimo creava l’esitazione e definiva limiti invalicabili. Il desiderio di superarli creava una tensione costante con certi luoghi, superarli per davvero assumeva la natura di un’iniziazione.



[FR]

Quand j'étais enfant, je vivais à côté des décombres d'une ferme où nous, les enfants, avons inexorablement perdu nos Supersantos. Nous ne pouvions pas entrer à l'intérieur car le mur était haut, il était risqué d'en descendre, et à l'intérieur on disait qu'il y avait u'munasciedd, un petit moine au visage couvert d'une capuche ; il n'était pas agressif, c'était l'histoire elle-même qui inspirait la peur. Quand j'ai grandi, j'ai découvert que mon père avait lui aussi des u'munasciedd, mais dans d'autres quartiers de la ville. Lorsque les quartiers de Pignola étaient habités par des mules et des gens, u'munasciedd vivait toujours dans l'écurie et, s'il était provoqué, il tressait les queues et les crinières des chevaux. La curiosité d'explorer l'écurie s'arrêtait à la possibilité d'une rencontre lugubre ; la possibilité de cette dernière créait l'hésitation et définissait des limites infranchissables. Le désir de les dépasser crée une tension constante avec certains lieux, les dépasser pour de bon prend des allures d'initiation.


Marecemento

ENSP Arles, 2019


[IT]

La serie raccoglie immagini prese tra Istanbul e Marsiglia. La sequenza di foto non rispetta nessun ordine temporale né culturale o geografico. A legarle è il presunto mediterraneo, il grigio cemento e i cantieri che scandiscono i tempi delle camminate e di fatto regolano lo spazio. Pezzi del vecchio sono scavati e strappati per fare spazio della città doce i tessuti cicatrizzati del suo immenso corpo riproducono una nuova epidermide. La luce bianca ci acceca alle uscite delle metro e confonde il nostro orientamento. Le costruzioni di cemento si slanciano verso l’alto evocando e superando i campanili e i minareti delle vecchie chiese e moschee; uno slancio iconografico che malcela la religione del nostro tempo quella che ci indica la strada da percorrre per raggiungere benessere, riuscita e felicità.



[FR]

La série rassemble des images prises entre Istanbul et Marseille. L'enchaînement des photos ne respecte aucun ordre temporel, culturel ou géographique. Ce qui les lie, c'est la supposée Méditerranée, le béton gris et les chantiers qui marquent le temps des promenades et régulent en fait l'espace. Des morceaux de l'ancien sont excavés et arrachés pour faire place à la ville, et les tissus cicatrisés de son immense corps reproduisent un nouvel épiderme. La lumière blanche nous aveugle aux sorties de métro et brouille notre orientation. Les bâtiments de béton s'élèvent, évoquant et dépassant les clochers et les minarets des anciennes églises et mosquées ; un élan iconographique qui dément la religion de notre temps, celle qui nous montre le chemin de la prospérité, de la réussite et du bonheur.



Adscensus


[IT]

Nel laboratorio artistico di Matrici Apertele immagini della serie sono state stampate e rilegate a mano in forma di leporello. Adscensus - in latino scalare - fa riferimento al movimento verso l'alto verso cui si sono sviluppate Istanbul e Marsiglia negli ultimi anni. Sono state mescolate diverse tecniche di stampa come la fotografia analogica (con la quale sono state scattate la maggior parte delle immagini), la stampa digitale e la seigrafia, con cui è stata preparata la copertina.



[FR]

Dans l'atelier de Matrici Aperte, les images de la série ont été imprimées et reliées à la main sous la forme d'un leporello. Adscensus - scalaire en latin - fait référence au mouvement ascendant dans lequel Istanbul et Marseille se sont développées ces dernières années. Différentes techniques d'impression ont été mélangées, telles que la photographie analogique (avec laquelle la plupart des images ont été prises), l'impression numérique et la sigraphie, avec laquelle la couverture a été préparée.